企业或产品名称需要国际通行
2013/6/7
由于世界各国的历史文化传统、语言文字、风俗习惯、价值观念和审美情趣的不同,对于一个品牌的认可也就有着差异。因此,企业或产品要想打入国际市场,在创立品牌时,就要遵循国际通行原则。 国际通行原则,是指在给企业或产品取名时,综合考虑各国不同的法律法规、风俗习惯、语言语音差异等因素,取出一个能在各国不同的环境下通行的名字。, 要使企业或产品的名字符合国际通行的要求,应具体做到以下几个方面。 第一,符合各国法律法规。 企业或产品品牌的没计要符合产品行销国的法律。各国的商标法对什么样酌商标能够注册,都有明确规定,如果所选的品牌名称只考虑市场含义,但有法律缺陷或者与有关国家的法律相抵触,那么,可能就要花不少诉讼费来解决品牌的合法性问题了。 第二,符合各国风俗习惯。 在不同的地理区域,人们的忌讳和喜好都是有差别的。如英国人认为孔雀是祸鸟,孔雀开屏是一种自我炫耀的不良习惯;日本人认为荷花不吉祥,代表着祭奠等。 对于各个国家的风俗,企业或产品的名字如有所冲突或冒犯,那么,该企业或产品想成功登陆该国或地区便有着不可逾越的障碍。 第三,符合各国语言、译音差异。 在本国的语育环境里,绝大多数企业或产品名字的字音和字义往往都是比较成功的,可由于各国语畜文字的差异,这些企业或产在国外的品牌形象可能就大打折扣了。 香港曾爆发过一场“白兰地”酒和“威士忌”酒的销售大战,结果“白兰地”售出四百多万瓶,“威士忌”却只售出十万瓶,只相当于“白兰地”的一个零头。 以质量和知名度而论,“威士忌”都不比“白兰地”差,那为何“威士忌”一败涂地呢?经调查分析,问题出在“威士忌”这个中文译名上威士忌,连威士都忌怕,谁还愿买?而白兰地则是一个充满诗情画意令人喜爱的名字。 又如“芳芳”牌唇膏,在中国比较受女士们欢迎,可在美国根本无人问津,原因是汉语拼音的“Fang”在英语中是狗牙、毒牙的意思。谁能指望美国的女士们会把“狗牙”或者“毒牙”之类抹在嘴上呢? 其实,这些因语言文字差异而造成的负面影响是可以避免的一要用些心思,就可以充分利用这些差异,取一个符合当地语言习惯好名字。 美国名表“TIMEX”在香港市场销售时中文译名为“大力”,厂家在进入台湾市场前,请太洋广告公司代理广告策划。太洋广告公司先作了一次消费者调查,结果表明“大力”这一译名字义充满“粗”的感觉,会误导消费者将精品看成粗品,这是销售上的大忌,于是不断征求TIMFX的新的译名,最后选定“天美时”作为中文译名。 又如美国可口可乐公司的产品,在中国销售时,选择了一个中文商标“雪碧”,给人未尝先凉的效果,深受人们喜爱;德国的Benz轿车也取了一个中文“奔驰”商标名,也深受中国消费者的青睐。 畅销世界的名牌,基本上都没有地理文化方面的障碍,一般说来,这些企业或产品的名字都有两个明显的特点。 第一,读音简洁而有韵律,符合各个国家不同的发音习惯。如KODAK、CANON、XEROX、FUJI等就是典型的例子。 第二,不注重名字的确切含义,这些易被消费者记住的名字,在世界上大部分国家词典字典中都难以查出。这类国际品牌有CocaCola、娃哈哈、乐百氏等。 企业或产品的取名坚持国际通行原则,是企业或产品成功登陆国外市场的首要环节,在给企业或产品取名时,一定要给予充分的重视。
|